jueves, 20 de febrero de 2014

Nuestros puntos fuertes



Sistema de gestión de la calidad

Atendiendo al Sistema de gestión de la calidad que implantamos ya hace 2 años, siguiendo las normas ISO:9001 y EN-15038, sometemos a nuestros traductores a un riguroso sistema de selección. Todos ellos reciben una formación específica sobre el proyecto de traducción para el que han sido seleccionados (premisas, documentación relevante, requisitos de calidad, etc.) y las memorias de traducción del proyecto totalmente actualizadas.

Traductores y gestores de proyectos

En Traducland trabajamos siempre con traductores y gestores de proyectos autónomos ampliamente experimentados para garantizar el rendimiento y la calidad del trabajo. 

Disponemos de un procedimiento documentado de selección de personal con las aptitudes y cualificaciones necesarias para la realización de proyectos de traducción. Contamos por tanto con profesionales totalmente cualificados y especializados. Dicho procedimiento incluye la evaluación de las competencias: competencia traductora, competencia lingüística y textual en las lenguas de origen y de destino, competencia documental y de procesamiento de la información, competencia tecnológica, competencias profesionales de los revisores y competencias profesionales de los correctores de concepto.

Traducland ofrece servicios lingüísticos y de gestión de contenidos de la máxima calidad a empresas de todo el mundo gracias a la especialización (medicina, ingeniería, abogacía, etc.) de su equipo de traductores y otros colaboradores.

Herramientas de traducción asistidas por ordenador

Traducland trabaja con SDL Studio 2009 y 2011, Wordfast Pro y Multiterm 2009 para llevar a cabo tareas relacionadas con el proceso de traducción: pretraducción de archivos basada en memorias de traducción específicas del proyecto y actualizadas regularmente, consistencia terminológica, etc.

SDL Studio 2009-2011 es compatible con Trados y SDLX, dos de las herramientas de traducción asistida por ordenador más utilizadas en el sector, lo que nos permite compartir memorias de traducción en formato .tmx y bases de datos terminológicas (para Multiterm) con el equipo de traductores.

En el caso de que nuestros traductores utilicen Wordfast o Wordfast Pro, gracias al programa Olifant podemos convertir memorias de traducción de otros programas (Trados, SDLX, SDL Studio, etc.) a un formato compatible con Wordfast. Por su parte, Multiterm Extract permite convertir bases de datos terminológicas en formato .mdb o .sdltb a un formato adecuado para Wordfast Terminology.

En definitiva, en Traducland podemos trabajar con cualquier tipo de formato de memorias de traducción y bases de datos terminológicas.

Departamento fiscal y contable

CE Consulting ofrece asesoramiento integral a Traducland desde sus inicios en todos los sectores de actividad: jurídico, laboral, etc.

jueves, 13 de febrero de 2014

Recursos para traductores en la red



A la hora de llevar a cabo un buen servicio de traducción, los traductores disponemos de una de las ayudas más potentes: Internet.

En este artículo, pretendemos ofrecer a nuestros colegas algunos de los recursos/diccionarios/glosarios más útiles que en TRADUCLAND usamos habitualmente en nuestros servicios de traducción (hemos obviado diccionarios/glosarios bien conocidos como IATE, wordreference, ProZ, etc.). Esperamos que os sirvan de ayuda.

                TI

Glosario de terminología informática EN>ES: http://bit.ly/1doKjdN

Glosario de “International Communication Union”: http://www.itu.int/ITU-R/

Microsoft Language Portal: http://bit.ly/MPbzYp

Glosario básico de terminos de internet: http://bit.ly/MgFnNx

Information technology dictionary: http://foldoc.org/key
                              
                Medicina

                               Medciclopedia: http://www.iqb.es/diccio/a/aa.htm

                               Medline plus: http://1.usa.gov/1gj42xq

                               Medical Spanish: http://medicalspanishpodcast.com/

       Medicine ES>EN: http://bit.ly/1gABtIA
                              
                Derecho/Leyes

Glosario Cortes de California: http://bit.ly/1c3kT4b

Legal and public benefit terms: http://bit.ly/1czShwf

LexJurídica: http://bit.ly/MgFvwC

Glosario de términos jurídicos poco comunes: http://bit.ly/1fkEwm3

                              
                Económico-financieros

Glosario de términos contables: http://bit.ly/1bt53SA

Glosario ES de negocios: http://bit.ly/MPbQdU

Diccionario EN>ES de términos financieros: http://bit.ly/1gvHbMZ
                              
                Otros

Diccionario técnico EN>ES: http://bit.ly/1g2CwAn

Diccionario técnico EN>ES Federico Beigbeder Atienza: http://bit.ly/1nwy2ET

English>Spanish technical dictionary by Routledge:http://bit.ly/1b0a5Wi

Electrotechnical vocabulary: http://www.electropedia.org/

               
Motores terminológicos – Búsqueda de traducciones

                               Linguee: http://www.linguee.es/

                               Bla.ba Dictionary: http://en.bab.la/dictionary/

                               Tradupedia: http://www.tradupedia.info/

          Terminómetro: http://bit.ly/1eSXxAX

                               Term-minator: http://www.term-minator.eu/es.html

                               Esukalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/


Otros que no sabemos dónde englobarlos ;)

               
               Proyecto Tatoeba: http://tatoeba.org/spa/home

    Bases de datos por temas: http://bit.ly/1hgW753

               Dirae: http://dirae.es/

               Diccionario de dudas del español: http://www.fundeu.es/vademecum.html

               Diccionario de colocaciones: http://www.dicesp.com/paginas

               Wikilingue: http://es.wikilingue.com/index

               Tesauros y diccionarios en línea: http://thes.cindoc.csic.es/index_esp.php

jueves, 6 de febrero de 2014

Primera reunión informativa - Cursos de inglés - Verano 2014

El próximo 13 de marzo a las 20.00, en la Sala de conferencias del Colegio Cardenal Xavierre (Plaza San Francisco 15, Zaragoza), realizaremos la primera de nuestras reuniones informativas acerca de nuestros cursos de inglés en Inglaterra e Irlanda.

En ella presentaremos los dos centros de Bournemouth y Wexford, las actividades, calendarios, precios, etc.

Si quieres saber todo acerca de nuestros cursos de inglés, no te lo puedes perder.

Más adelante anunciaremos otras fechas de reuniones informativas.

Cavendish School of English (Bournemouth)