Sistema de gestión de la calidad
Atendiendo
al Sistema de gestión de la calidad que implantamos ya hace 2 años, siguiendo las normas ISO:9001 y EN-15038, sometemos a
nuestros traductores a un riguroso
sistema de selección. Todos ellos reciben una formación específica sobre el proyecto
de traducción para el que han sido
seleccionados (premisas, documentación relevante, requisitos de calidad, etc.)
y las memorias de traducción del
proyecto totalmente actualizadas.
Traductores y gestores de proyectos
En
Traducland trabajamos siempre con traductores y gestores de proyectos autónomos
ampliamente experimentados para garantizar el rendimiento y la calidad del
trabajo.
Disponemos
de un procedimiento documentado de selección de personal con las aptitudes y
cualificaciones necesarias para la realización de proyectos de traducción. Contamos
por tanto con profesionales totalmente cualificados y especializados. Dicho
procedimiento incluye la evaluación de las competencias: competencia
traductora, competencia lingüística y textual en las lenguas de origen y de
destino, competencia documental y de procesamiento de la información,
competencia tecnológica, competencias profesionales de los revisores y
competencias profesionales de los correctores de concepto.
Traducland
ofrece servicios lingüísticos y de gestión de contenidos de la máxima calidad a
empresas de todo el mundo gracias a la especialización (medicina, ingeniería,
abogacía, etc.) de su equipo de traductores y otros colaboradores.
Herramientas
de traducción asistidas por ordenador
Traducland
trabaja con SDL Studio 2009 y 2011, Wordfast Pro y Multiterm 2009 para llevar a
cabo tareas relacionadas con el proceso de traducción: pretraducción de
archivos basada en memorias de traducción específicas del proyecto y
actualizadas regularmente, consistencia terminológica, etc.
SDL Studio
2009-2011 es compatible con Trados y SDLX, dos de las herramientas de
traducción asistida por ordenador más utilizadas en el sector, lo que nos
permite compartir memorias de traducción en formato .tmx y bases de datos
terminológicas (para Multiterm) con el equipo de traductores.
En el caso
de que nuestros traductores utilicen Wordfast o Wordfast Pro, gracias al
programa Olifant podemos convertir memorias de traducción de otros programas
(Trados, SDLX, SDL Studio, etc.) a un formato compatible con Wordfast. Por su
parte, Multiterm Extract permite convertir bases de datos terminológicas en
formato .mdb o .sdltb a un formato adecuado para Wordfast Terminology.
En
definitiva, en Traducland podemos trabajar con cualquier tipo de formato de
memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
Departamento
fiscal y contable
CE
Consulting ofrece asesoramiento
integral a Traducland desde sus inicios en todos los sectores de
actividad: jurídico, laboral, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario