jueves, 20 de febrero de 2014

Nuestros puntos fuertes



Sistema de gestión de la calidad

Atendiendo al Sistema de gestión de la calidad que implantamos ya hace 2 años, siguiendo las normas ISO:9001 y EN-15038, sometemos a nuestros traductores a un riguroso sistema de selección. Todos ellos reciben una formación específica sobre el proyecto de traducción para el que han sido seleccionados (premisas, documentación relevante, requisitos de calidad, etc.) y las memorias de traducción del proyecto totalmente actualizadas.

Traductores y gestores de proyectos

En Traducland trabajamos siempre con traductores y gestores de proyectos autónomos ampliamente experimentados para garantizar el rendimiento y la calidad del trabajo. 

Disponemos de un procedimiento documentado de selección de personal con las aptitudes y cualificaciones necesarias para la realización de proyectos de traducción. Contamos por tanto con profesionales totalmente cualificados y especializados. Dicho procedimiento incluye la evaluación de las competencias: competencia traductora, competencia lingüística y textual en las lenguas de origen y de destino, competencia documental y de procesamiento de la información, competencia tecnológica, competencias profesionales de los revisores y competencias profesionales de los correctores de concepto.

Traducland ofrece servicios lingüísticos y de gestión de contenidos de la máxima calidad a empresas de todo el mundo gracias a la especialización (medicina, ingeniería, abogacía, etc.) de su equipo de traductores y otros colaboradores.

Herramientas de traducción asistidas por ordenador

Traducland trabaja con SDL Studio 2009 y 2011, Wordfast Pro y Multiterm 2009 para llevar a cabo tareas relacionadas con el proceso de traducción: pretraducción de archivos basada en memorias de traducción específicas del proyecto y actualizadas regularmente, consistencia terminológica, etc.

SDL Studio 2009-2011 es compatible con Trados y SDLX, dos de las herramientas de traducción asistida por ordenador más utilizadas en el sector, lo que nos permite compartir memorias de traducción en formato .tmx y bases de datos terminológicas (para Multiterm) con el equipo de traductores.

En el caso de que nuestros traductores utilicen Wordfast o Wordfast Pro, gracias al programa Olifant podemos convertir memorias de traducción de otros programas (Trados, SDLX, SDL Studio, etc.) a un formato compatible con Wordfast. Por su parte, Multiterm Extract permite convertir bases de datos terminológicas en formato .mdb o .sdltb a un formato adecuado para Wordfast Terminology.

En definitiva, en Traducland podemos trabajar con cualquier tipo de formato de memorias de traducción y bases de datos terminológicas.

Departamento fiscal y contable

CE Consulting ofrece asesoramiento integral a Traducland desde sus inicios en todos los sectores de actividad: jurídico, laboral, etc.

No hay comentarios:

Publicar un comentario