miércoles, 30 de noviembre de 2016

NUESTROS INTÉRPRETES



Seguimos presentando los elementos fundamentales de nuestro equipo de trabajo. Esta vez es el turno de los intérpretes.




¿Cuáles son sus Responsabilidades?



-          Traducción oral a la lengua de destino de información hablada en la lengua de origen, ajustándose lo máximo posible al discurso original.



-     Informar al Gestor de Proyectos si hubiera cualquier anomalía o error que imposibilite la interpretación.









Y, ¿sus Tareas Principales?







-     Valoración del proyecto de interpretación para ver si requiere una formación o investigación terminológica previa.



-          Realización de la interpretación manteniendo el estilo y registro acordes al discurso original.



-          Utilización correcta del léxico y la gramática.



-     Utilización de los recursos técnicos necesarios para realizar la interpretación (cabinas de interpretación, micrófonos, etc.) según se trate de interpretación de enlace/consecutiva/simultánea.



-          Realizar las interpretaciones encomendadas siguiendo las directrices establecidas por el Gestor del Proyecto.



-          Mantener un trato directo y cordial con el Cliente.



-          Cuidar los bienes propiedad del Cliente mientras se encuentren bajo su control.



-          Realizar propuestas a fin de mejorar la calidad en la gestión de los proyectos de interpretación.







Con ellos terminamos el repaso a los principales miembros de nuestro equipo de trabajo. Hemos hablado de los traductores, los revisores, los gestores de proyecto y, finalmente, de los intérpretes. Esperamos que haya sido de vuestro interés.

miércoles, 9 de noviembre de 2016

El Gestor de proyectos



Una de las figuras más importantes en nuestra agencia de traducción es la del Gestor de proyectos. 


Su responsabilidad es la de liderar los proyectos de traducción, procurando la satisfacción plena del cliente, y manteniendo para ello una comunicación fluida y constante con los clientes, los traductores y los revisores.

¿Cuáles son sus tareas principales?

-      Preparar las ofertas y presupuestos.
-      Mantener el contacto con todas las partes implicadas en el proceso, incluido el cliente.
-      Asignar los traductores y revisores y, si fuera preciso, los correctores de concepto.
-    Emitir las debidas instrucciones a todas las partes implicadas en los proyectos de traducción.
-     Asegurar la disponibilidad de los recursos técnicos necesarios para la realización de los proyectos de traducción.
-    Mantener el registro activo de los proyectos de traducción (apertura, seguimiento y cierre del proyecto).
-      Efectuar el control y supervisión del proceso de preparación de las traducciones.
-      Desarrollar el control de la coherencia en las traducciones.
-      Controlar y supervisar el calendario de los proyectos.
-      Asegurar el proceso de validación para la entrega final.
-      Colaborar en el proceso de evaluación de la satisfacción del cliente.
-     Efectuar la búsqueda, selección y gestión de las ofertas de personal, de acuerdo con las aptitudes y cualificaciones establecidas por la Empresa.


En nuestra próxima entrada hablaremos de la figura del intérprete

Os esperamos.

viernes, 14 de octubre de 2016

La figura del revisor



Seguimos con nuestras entradas dedicadas a nuestro equipo de trabajo


En esta ocasión, vamos a centrarnos en la figura del revisor, una figura muy poco valorada ya que su incorporación a un proyecto supone siempre un aumento de sus costes, algo que muchos clientes no están dispuestos a asumir.


¿Qué responsabilidades tienes el revisor? Su tarea es la de llevar a cabo la revisión de las traducciones en los proyectos de traducción adjudicados, es decir, efectuar el examen de las traducciones respecto a su adecuación a la finalidad prevista, el cotejo de los textos de origen y de destino, y realizar la recomendación de las correcciones pertinentes.


¿Cuáles son sus tareas principales?


-          Realizar las revisiones de las traducciones encomendadas siguiendo las directrices establecidas por el Gestor del Proyecto, haciendo las recomendaciones y correcciones pertinentes.

-          Valorar los problemas de comprensión y producción textual, para verter el texto a la lengua de destino de acuerdo con lo convenido.

-       Consultar los glosarios, diccionarios, guías de estilo y efectuar la comprobación terminológica y gramatical.

-          Obtener información sobre el tema del texto a traducir, convenciones locales, destinatarios y finalidad de la traducción.

-          Efectuar una autocomprobación de los trabajos asignados antes de entregarlos. Comprobar que el significado del texto de origen se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones definidas por el Cliente y/o por el Gestor del Proyecto.



Así pues, cabe decir que la función del revisor es igual de importante que la del traductor. Una buena conclusión es que cuatro ojos siempre ven más que dos.


martes, 4 de octubre de 2016

Nuestro equipo de trabajo



Desde hace ya más de 4 años, Traducland cuenta con los certificados de calidad ISO:9001 y EN:15038, que pronto pasará a ser ISO:17100.


¿Qué suponen estos sellos de calidad en nuestros servicios de traducción e interpretación? La respuesta es simple: garantizan una traducción o interpretación de máxima calidad. 


Centrándonos en el proceso de traducción, gracias a estos dos certificados, Traducland cuenta con un equipo de traductores con al menos 5 años de experiencia en el sector, nativos en sus respectivos idiomas meta…Sus traducciones son revisadas por traductores que deben cumplir con los mismos requisitos. De esta manera, la traducción final es un producto de calidad. Todo el proceso de traducción y revisión lo controla uno de nuestros gestores de proyectos.


A lo largo de las siguientes entradas, iremos explicando las principales funciones de nuestros traductores, revisores y gestores de proyectos. Comenzamos con las funciones de nuestros traductores:


-       Deben realizar las traducciones encomendadas siguiendo las directrices establecidas por el Gestor del Proyecto.

-       Deben valorar los problemas de comprensión y producción textual, para verter el texto a la lengua de destino de acuerdo con lo convenido.

-       Es imprescindible que consulten los glosarios, diccionarios, guías de estilo y efectúen la comprobación terminológica y gramatical.

-       Si se precisa, deben obtener información sobre el tema del texto a traducir, convenciones locales, destinatarios y finalidad de la traducción.

-       Finalmente, tienen que efectuar una autocomprobación de los trabajos asignados antes de entregarlos. Deben comprobar que el significado del texto de origen se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones definidas por el Cliente y/o por el Gestor del Proyecto.