miércoles, 12 de septiembre de 2012

Nuestras especialidades en TRADUCCIÓN


AREAS OF EXPERTISE

LEGAL

Contracts: La Mosca Games (Belgium), Aloha Mental Arithmetics (Spain), Hipotels (Spain), Iberhospitex (Spain).
Sworn translation of Annual accounts: Icosis and Avalon (Spain).
Wills and certificates (sworn translations): Individuals (Spain, Portugal, Romania, Brazil, etc.)
Intellectual property: La Mosca Games (Belgium) – trademark registration in Spain.

TECHNICAL

Engineering: General Electrics Spain, University of Zaragoza – Engineering faculty (Spain), Toshniwal Industries Pvt. Ltd. (India).
Physics: University of La Rioja (Spain).
Geology: EAGE (The Netherlands). Translation of the monthly magazine since April 2011.
Pedagogy: University of Cádiz and University of Málaga (Spain).
Psychology: University of Barcelona (Spain).
Railway: Translation Centre for the bodies of the European Union. IT>EN texts.
Different subjects: translations in the following pairs: Finnish>English, Czech>English, Portuguese>German, Czech>French, Slovak>German, Portuguese>French, etc. for the Directorate General for Translation (European Commission).
Training courses: Unilever Spain.


IT AND TELECOMMUNICATIONS

Software: EMC Spain, Nucleus Software (USA),  ThinkNavi (Korea), Warp (Spain)
Hardware: Johnson Controls Spain, Western Digital (USA), Netgear
Telecommunications: UKU Connect (UK), LG (USA),

MEDICAL

Surgical instruments: Iberhospitex (Spain).
Protocols: Generalitat de Catalunya – Health Department (Spain)
Medical surveys: Generalitat de Catalunya – Health Department (Spain)
Scientific articles about urology, cardiology, oncology, dermatology, etc. for individual doctors.

AUTOMATION

Communication kit: Renault (Spain).

ENVIRONMENT

Translation Centre for the bodies of the European Union. EN>EL and EN>ES texts.
Wind, solar and hydraulic Energy: Ades (Spain), Windar (Spain)

domingo, 2 de septiembre de 2012

Satisfacción de nuestros clientes



Aplicando la metodología establecida en el procedimiento P-08.01_Satisfacción del Cliente, se comenzó a enviar los cuestionarios de satisfacción en el mes de junio de 2012 a aquellos clientes a los que se han prestado servicios en este año.
De las quince empresas a las que se hizo llegar el cuestionario, a la fecha se han recibido siete respuestas, que supone un 47% de los envíos. Si bien deseamos que la respuesta sea mayor, destacar que estos clientes son una muestra representativa del perfil de cliente y del tipo de trabajo que venimos prestando.
Obtenida la suma de las puntuaciones y la media aritmética, en todas las encuestas se obtiene un valor superior a NUEVE puntos, concluyendo por tanto que nuestros clientes están muy satisfechos.
Cabe destacar que dentro de los ítems incluidos en la encuesta los aspectos más valorados son la atención recibida, la respuesta a necesidades especiales y el compromiso y el aspecto que presenta una calificación más baja es el relacionado con el precio.
Los campos abiertos que presenta la encuesta para que los clientes puedan insertar sus comentarios están resultando de interés. Como todas las encuestas recibidas vienen identificadas se tienen en cuenta las sugerencias y observaciones señaladas de forma particular.
Destacar que en cuatro de las encuestas la puntuación obtenida es la máxima en todas las cuestiones planteadas y que la mayoría de los clientes reflejan que nos recomendarían a terceros.
A finales del ejercicio 2012 tenemos previsto solicitar el cuestionario de satisfacción al resto de clientes con los que se mantenga relación en el segundo semestre del año.
Nuestro objetivo es conseguir la máxima información, para identificar las necesidades y expectativas de los clientes, hacer un análisis de datos y obtener ratios de respuesta significativos.
Estudiaremos si esta metodología basada en la encuesta de satisfacción definida es la más idónea en esta empresa para medir la satisfacción de los clientes o sea necesario complementarla con otros métodos alternativos. 
 Traducland - traducciones solidarias
www.traducland.com

martes, 10 de abril de 2012

Calidad 15038


Traducland reinicia el proceso de implantación de la norma UNE-EN 15038 e ISO 9001:2008 de la mano de Diversa Consulting. 

La UNE-EN 15038 es la primera norma europea que establece y define los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción. Abarca la totalidad del proceso, desde la contratación, la traducción, la revisión, la gestión del proyecto y de calidad hasta la entrega. Asimismo, especifica los requisitos humanos y técnicos, la gestión de calidad y del proyecto, así como las condiciones comerciales y las especificaciones del servicio que deben reunir los proveedores de servicios de traducción e interpretación.

Gracias a este proceso de certificación, Traducland puede garantizar a sus clientes un servicio de traducción de máxima calidad.

martes, 31 de enero de 2012

Traducland viajará este verano a Reino Unido en misión comercial

Tal y como ha avanzado el presidente del Consejo Aragón de Cámaras de Comercio, Jesús Blasco, este año, está previsto que las empresas de la Comunidad de Aragón viajen a 51 países de los cinco continentes para realizar negocios, a través de 35 acciones que comprenden misiones comerciales, encuentros empresariales y ferias.

Está previsto que unas 500 empresas participen en acciones comerciales y que haya un mínimo de 5.000 entrevistas de negocio.

Pues sí, una de esas empresas es TRADUCLAND. A través de AREX (Aragón Exterior) y gracias a la ayuda de la Oficina de Promoción en Reino Unido e Irlanda, y más concretamente a Saadia Tremolada, Traducland mantendrá diversas reuniones en territorio británico buscando ampliar su cartera de clientes.

Estos encuentros comerciales tendrán lugar durante la primera quincena de julio. Os mantendremos informados.

martes, 6 de diciembre de 2011

Nuevas fotos de My Home

Aquí os dejamos nuevas fotos de los niños de My Home. Seguiremos apoyando este maravilloso proyecto.







martes, 25 de octubre de 2011

Nuevo contrato con el CDT


El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CDT) acaba de informarnos de que Traducland (AG globaltrans, S.L.) ha sido seleccionada para la traducción de textos médicos EN>ES. Con éste, son ya 12 los contratos que Traducland ha firmado con la Comisión Europea o con el CDT. 


                . Con la Comisión Europea:


                               . Edición de textos ingleses
                               . Traducción de textos técnicos finlandés>inglés
                               . Traducción de textos técnicos checo>alemán
                               . Traducción de textos técnicos checo>francés
                               . Traducción de textos técnicos portugués>alemán
                               . Traducción de textos técnicos eslovaco>alemán
                               . Traducción de textos técnicos checo>francés
                               . Traducción de textos técnicos portugués>francés

                . Con el CDT:


                               . Traducción de textos medioambientales inglés>griego
                               . Traducción de textos ferroviarios italiano>inglés
                               . Traducción de textos generales inglés>noruego
                               . Traducción de textos médicos inglés>español